miércoles, 7 de noviembre de 2012

PINOCHO


Título original: Le avventure di Pinocchio
Categoría: Aventuras
País: Italia.
Año: 1972
Novela de: Carlo Collodi.
Adaptada por: Luigi Comencini y Suso Cecchi D'Amico.
Editada en España por: Anaya.
Estreno en España: TVE1, 9 de diciembre de 1973?.


Reparto:
    Andrea Balestri    ...     Pinocchio
    Nino Manfredi    ...     Geppetto 
    Gina Lollobrigida    ...     Hada Azul
    Franco Franchi    ...     El Gato
    Ciccio Ingrassia    ...     El Zorro
    Mario Adorf    ...     Dueño del circo
    Ugo D'Alessio    ...     Maestro Cereza
    Vittorio De Sica    ...     Juez
    Jacques Herlin    ...     Doctor 
    Luigi Leoni    ...     Maestro   
    Domenico Santoro    ...     Lucignolo
    Mario Scaccia    ...     Doctor
    Lionel Stander    ...     Comefuego
    Roberto Caporali    ...     Tellinaro 
    Vera Drudi    ...     Esposa de Comefuego
    Orazio Orlando    ...    Birgadier

Sinopsis: 
El carpintero Gepetto pide a su colega, el maestro Cereza, un tronco de madera con el que fabricarse un muñeco para aliviar su soledad. Cuando el muñeco está hecho, un hada da vida al trozo de madera y lo convierte en niño. Gepetto ya no está solo, pero comienzan sus dificultades, ya que el niño, Pinocho, es un ser inquieto, desobediente y curioso. Gepetto hace un gran sacrificio y compra al niño un traje para que vaya a la escuela. Camino del colegio, Pinocho conoce al Gato y al Zorro, que anuncian un espectáculo de marionetas, y para poder asistir a la función, el niño vende su libro...        






10 comentarios:

  1. Hay dos montajes de esta mini-serie, para TV y para cine, que se estrenó en España en 1975 como LA CASACA DE ORO, con otro doblaje. Actualmente se ha recuperado para su edición en DVD este montaje de cines, pero no lleva el doblaje original de los años 70s.

    ResponderEliminar
  2. pero y qué importancia tiene el doblaje??? si lo que importa es que se haya recuperado y que al fin vean la luz en vídeo estas joyas... ¿qué importancia tendrá el doblaje!

    ResponderEliminar
  3. ¿Pero tú sabes lo que estás diciendo? Un doblaje de la época tiene muchísima más calidad que un re-doblaje actual, flaco favor se le hace a una serie si no se respeta su doblaje original. Es como un bocadillo de pan con pan.

    ResponderEliminar
  4. Hola esta miniserie en versión original con subtitulos en castellano aqui
    http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?f=1035&t=51357
    doblada no sé donde puede encontrarse, por si alguien le interesa

    ResponderEliminar
  5. qué doblaje es este, el clásico o el redoblaje
    https://www.youtube.com/watch?v=FcV1G-W1TGk
    aquí está en castellano, y se puede bajar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Anónimo, es el re-doblaje para vídeo, que lleva el DVD que se ha editado en España.

      Eliminar
  6. El doblaje original es lo mas importante. No soporto ver Mazinger z con doblaje sudamericano,,el castellano original era unico

    ResponderEliminar
  7. Pues juraría que el Mazinger Z original llevaba doblaje sudamericano, como mucha otras series de dibujos. Lo que ocurre es que en aquella época era tan habitual que no nos dábamos cuenta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es muy fácil, como lo recuerdas? Como Dr Infierno (así se le llamaba en España) o como Dr Hell?(Castellano para Sud y Centroamérica).

      Eliminar
  8. Pues no jures...
    En España no tuvo doblaje sudamericano.

    ResponderEliminar